誤字・誤変換
色んな方々の小説を読ませてもらってる時に気になるのが誤字・誤変換ですよねー。
よく見かけるのは
ベッドとベット
バッグとバック
未だにと今だに
なんですけど、投稿サイトでベッドとベットの指摘を受けた方が
「ドイツ語だとベットなんです。でも今はベッドの方がメジャーですよね」的な返信をされてて目からウロコでした。
そっか、ドイツ語か!と。
ちなみにバッグとバックは、バッグが正解です。
まあ世界には多数の言語があるので、鞄の事をバックと発音する言語もあるかもですが。
そして「未だに」と「今だに」ですが、私は自分の小説では「未だに」と表記してますが、色々と調べた結果「今だに」でも間違いではないようです。
なんでも肯定的な表現が「今だに」で、否定的な表現が「未だに」と表記される事もあるとか?
肯定的とか否定的って何じゃそりゃ。
とりあえず面倒くさいと思ったらひらがなで「いまだに」と表記するのが無難らしいです。
昔は得意げに「今だにじゃなくて未だにですよ」なんて思ってたんですけど(笑)