5 / 31

3-F

「あ"---終わった」 「お疲れ様」 悪戦苦闘しつつ課題を終わらせテーブルに突っ伏す佐久間とそれを見て笑う俺。 只今、午後6時29分。 ちょうどいい電車あったかなぁ。 紅茶を一杯飲んで、直ぐに課題に取り掛かった俺たち。 英語がダメだと言っていた佐久間だが、文法が苦手なだけで、ボキャブラリーは豊富だった。 「たぶんね、はじめから和訳しようとするから、上手く訳せないんだと思うよ」 思うように長文読解出来ない佐久間に、プリントとノートを照らし合わせて教える。 「ちょっと面倒くさいけど、最初は英文のまま訳していく」 佐久間が和訳した下に、英文で書かれた順序で訳したものを書いていく。 「俺たちだって、日本語を読むとき縦書きだったら上から、横書きだったら左から読んでいくだろ?」 英文をシャーペンで指しながら読んでいく。 「"それは"、"証明する"、"困難"。何が困難かっていうのが"to"以下で…」 佐久間の反応があまりないので、顔をあげると、英文の方ではなく、俺が直訳した方を見ていた。 「佐久間」 「あ、悪い」 俺が名前を呼ぶと、慌てて俺が指してる英文の方を見た。 「"正確な定義"で、"証明する"はhaveプラス過去分詞の形になってるから…」 佐久間が、俺の指している英文を目で追いかけているのを確認しながら、説明を続けた。 「…ってな感じ。この直訳を、俺たちが普段使ってる日本語の語順に対応させて、和訳を完成させる」 「確かに、面倒くさいけど、だいぶ分かりやすくなったわ。流石、藤だな」 ふむふむといった表情で、俺の直訳をちゃんとした和訳にしていく佐久間。 「俺的には和訳はあんまり好きじゃないんだよね。きれいな和訳にしようとするほど、読みづらくなるから」 「意味さえ分かれば、和訳なんてどうでもいいのにな」 残りの長文を訳しながら、投げやりに言う佐久間。 「極論そうだね」 苦笑いで答える。 「佐久間、この雑誌読んでい?」 「ああ、好きなの読んでていいよ。分からないとこでたら、声かけるわ」 目線を課題に向けたまま答えた佐久間。 カツカツとノートに書き込む音と、カサカサと雑誌のページをめくる音だけがする佐久間の部屋。 ふと、佐久間と話すようになった頃の事を思い出した。 あの頃に比べたら、随分仲良くなった。 名前で呼ぶようになったし、こうやって家に呼んでくれる仲にもなった。 きっと、いや間違いなく、今の俺は主人公の親友A。 だけど、まだ足りないと思うのは欲張りだろうか? 雑誌から目を離し、佐久間の方を見る。 真剣に課題に取り組む佐久間の横顔。 時折シャーペンの頭を唇に押し付けて考え込む。 仲良くなって気付いた。 それは、佐久間が集中しているときの癖。 紅茶の潤いはなくなり、少しカサついたようにみえる佐久間の唇。 そのカサついた唇に触れたいと思う。 そのカサついた唇に潤いを与えたいと思う。 足りない何かはソレなんだけど、ソレを欲しがる俺はやっぱり欲張りなんだろうか?

ともだちにシェアしよう!